Единайсетокласничката от Средно училище „Христо Ботев“ в Карнобат Памела Калпакчиева е тазгодишният победител за България в конкурса Juvenes Translatores на Еврокомисията.
Ученичката завоюва първото място в престижната надпревара за млади преводачи с точност на превода от английски на български език, умения за правилно писане и проявено творчество при намирането на решения. Момичето вече има и ясни планове на какво желае да се посвети в по-нататъшното си израстване след приключване на средното образование.
„Балът и красивите рокли не ме вълнуват кой знае колко. По-скоро съм раздвоена да избера между лингвистиката и психологията, на които искам да се отдам. Но съвсем наскоро разбрах, че мога да уча и двете едновременно, което много ме зарадва“, споделя Памела.
Погледът ѝ на този етап е насочен към Франция или Малта, където ще избира университет, но засега се успокоява с това, че има още време да прекара в любимото СУ „Христо Ботев“.
За състезанието споделя, че е било предизвикателство и че няма идея с какво точно е спечелила журито. Принципът на работа, който победителката следва, е, че
добрият превод трябва да въздейства на читателя по същия начин както оригиналният текст.
„Да, превеждаш текст, но вкарваш и творчество. Направих точно това – вкарах творчество и се озовах победител. За мен това бе важното – да вложа частица от себе си в текста, който създадох“, споделя своята тайна в преводаческата работа младото момиче.
„Целта на Конкурса е да популяризира чуждоезиковото обучение и да въведе младежите в преводаческата работа – разказва преподавателката на Памела по английски език Нора Мартинова. – Провежда се във времеви диапазон от два астрономически часа, едновременно във всички участващи училища. Основният въпрос, на който преводачите трябва да си отговорят, е: как мога да предам посланието?“
Постижението на Памела Калпакчиева е
съпоставимо с най-сериозните постижения на ученици от елитни гимназии
в столицата и страната, смятат от СУ „Христо Ботев“ – Карнобат. Ученичката изучава английски език в паралелка с профил „Чужди езици“, която се е утвърдила като лидер в образованието сред местната общност. Памела има широкоспектърни интереси и поделя времето си между изучаване на чужди езици, занимания с литература и философия, свирене на китара и работа за училищния подкаст, който чувства най-близко до себе си. Въпреки това не смята да се отдаде на журналистиката като бъдеща своя професия.
„Училищният живот и извънкласните дейности, които не навсякъде се предлагат, са онова, което ме задържа в любимото ми училище. В личен план – естествено, приятелите и близките. Възможностите за развитие, които имам тук, ме удовлетворяват. Не съм си и помисляла да уча другаде“, изброява Памела положителните страни на школото в малкия град, който не би напуснала преди завършването на средното си образование.
Замисля се дали да не продължи да прави преводи, а заедно с овладяването на английския език
надгражда познанията си и с изучаването на японски.
Освен това може би ще се захване и с френски. „Преводът, особено на текстове – разкази или поезия, е истинско предизвикателство. Мисля да се насоча и натам. Но още не мога да избистря стратегията си точно как ще го правя“, обяснява Памела. Благодарна е на преподавателката Равалиева, която преди години я запалва за английския и за магията на преводаческата работа.
Памела учи в СУ „Христо Ботев“ от I клас. Успехът ѝ е резултат както от многостранните ѝ интереси, така и от целенасочената и екипна работа на преподавателите в училището. Взаимодействието между учениците и учителите в иновативното преподаване, което в последните години се налага все повече в училището, също дава своя резултат. А успехът на единайсетокласничката е показателен за качеството на обучението в профил „Чужди езици“ в гимназията и утвърждаването му като най-предпочитан от учениците извън областния град.
Състезанието
Европейската комисия обяви 27-те млади победители в XVII конкурс за млади преводачи Juvenes Translatores, организиран от Генерална дирекция „Писмени преводи“ на ЕК с финансиране от програмата „Еразъм+“. Темата на тазгодишния конкурс е „Да се осмелим да постигнем промяна“.
Неговата цел е да популяризира превода, многоезичието и чуждоезиковото обучение в училищата, както и да запознае младите хора с работата на преводача. В конкурса могат да участват ученици на възраст 17 години. Той се провежда по едно и също време във всички избрани за участие средни училища в ЕС.
Тази година в състезанието се включват 3056 ученици от 701 училища в страните от ЕС, които изпробваха своите езикови умения, избирайки да преведат текст от един от 24-те официални езика на ЕС на друг. Макар че английският играе основна роля, от 552 възможни езикови комбинации участниците от 701 училища използваха 155, включително от румънски на шведски и от чешки на датски.
От България тази година участват 80 ученици от 17 училища.
Броят на участващите училища от всяка държава е равен на броя на местата, с които тя разполага в Европейския парламент, а училищата се избират на случаен принцип от компютър.
Преводачите на Европейската комисия избраха по един победител от всяка държава членка, както и 247 ученици, които получават поощрения за своите преводи. Специални поощрения за българските представители тази година получават Йоана Дряновска (ПЕГ „Проф. д-р Асен Златаров“ – Велико Търново), Филип Велков (СУ „Неофит Рилски“ – Харманли), Антония Банева (СУ „Неофит Рилски“ – Харманли), Камен Иванов (ПГ по телекомуникации – София) и Божидара Христакиева (35. СЕУ „Добри Войников“ – София).
„Поздравления и за всички 3056 млади преводачи, които участваха – всички вие сте победители! Днес е по-важно от всякога да вникнем по-добре в културата и гледната точка на другия. Със своите езикови умения вие се учите да намирате смисъла и да помагате на хората да строят мостове през пропастите, които ги разделят. Особено с оглед на предстоящите избори за Европейски парламент, ЕС иска младите хора да заявяват ясно своите позиции и да усещат, че се вслушваме в гласа им“, поздрави участниците еврокомисарят по въпросите на бюджета и администрацията Йоханес Хан.
Церемонията по награждаването ще се проведе в Брюксел на 21 март 2024 г.
Уважаеми читатели, в. „Аз-буки“ и научните списания на издателството може да закупите от НИОН "Аз-буки":
Адрес: София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5
Телефон: 0700 18466
Е-mail: izdatelstvo.mon@azbuki.bg | azbuki@mon.bg