Проф. д.ф.н. Марияна Цибранска-Костова
Институт за български език „Проф. Любомир Андрейчин“
Българска академия на науките
https://doi.org/10.53656/bel2023-6-1M
Резюме. Статията има за цел да представи един от многото възможни изследователски аспекти в преводите на Новия Завет на palćensći jazić, banátsći balgarsći jazić. Известни са стар превод от края на XIX в. и нов от 1998 г. Историческите обстоятелства и влияния, както връзката между преводите остават теми за цялостно отделно проучване. Въпреки редуцирания характер на примерите в избраното поле на композитното словообразуване се доказва културното обособяване на банатските преводи на Новия Завет. Те не са тясно диалектен феномен, а наддиалектен и лингвокултурологичен. Притежават общи черти и съществени различия, отразили процеси във вътрешноезиковата динамика на самата писмено-регионална форма на българския език в областта Банат. Следва да се проучват в съпоставителен план с други представители на новобългарската библейска традиция на говорим език. В двата превода се очертават пластове от: българска диалектна реч; румънско, унгарско, немско, хърватско влияние; интернационална лексика от гръцки и латински, старобългарската книжовна традиция.
Kлючови думи: новобългарски преводи на Новия Завет, банатски български език