On the Use of Passive Forms in Political Speech
Borislav Petrov, Bilyana Mihaylova
Sofia University
https://doi.org/10.53656/for2025-03-01
Abstract. The paper examines the use of passive forms of the verb открадна (to steal). The data is excerpted from the Bulgarian Parliamentary Corpus. In the Corpus 291 forms of the verb открадна (to steal) are documented and 169 of them are passive. There are 159 documented uses of the past passive participle of the verb открадна (to steal). 152 of the them are agentless and in 7 of them there is an agentive phrase. The data of our research confirms the understanding that the main function of the passive voice is to serve as a means to avoid mentioning the agent. The analysis of the data of the Bulgarian Parliamentary Corpusin this paper shows that the use of passive voice (of the verb открадна (to steal) in this case) in the public speech of politicians is connected with the emotive and manipulative functions of the language.
Keywords: political speech; passive voice; agent; agentless passive
Terminology in Swimming
Biliyana Rangelova
Sofia University
https://doi.org/10.53656/for2025-03-02
Abstract. The subject of this study is the terms in swimming, as part of sports terminology. In the swimming educational process, the learning objectives depend on the age and degree of preparation of the learners, the duration of training, and the conditions for its implementation. The unification of the terminology would improve the conditions in the educational process and would create better conditions for preliminary theoretical preparation. The development of a sports terminology dictionary for swimming has numerous benefits, both for specialists and amateurs in the field of sports. Due to the specific characteristics of the aquatic environment, improving the terminology and signaling system would improve the communication between the coach and the trainees. The opportunities provided by well-known and properly selected terminology, as well as various verbal and non-verbal methods, will optimize the swimming training process. In this study, we attempt to systematize and define the terms in swimming, presenting them in four different languages, in order to meet the information needs of the specific users.
Keywords: linguodidactology; dictionary of terminology in swimming; signal system; non-verbal communication; empruntology
Acquisition of Situational Expressions in Turkish in the Context of Teaching Turkish as a Foreign Language: Between Pragmatics and Cultural Competence
Harun Bekir
University of Plovdiv “Paisii Hilendarski”
https://doi.org/10.53656/for2025-03-04
Abstract. This study examines the role of situational expressions in the process of acquiring Turkish as a foreign language, with a focus on the pragmatic and intercultural competence of learners. The aim is to analyze learners’ perceptions, strategies, and difficulties in using these culturally and socially marked linguistic units, as well as how they are presented in instructional materials. Using a mixed methodology – which includes surveys, recognition and usage tests, discourse analysis, and an analysis of six leading textbooks – it is established that although learners can recognize some frequently used expressions, they face challenges in their appropriate use due to a lack of cultural context, intonational cues, and social orientation. The results indicate that situational expressions are often taught in isolation from the authentic contexts in which they actually function, which limits the development of pragmatic competence. The study emphasizes the need for a more systematic and contextualized introduction of these expressions through roleplaying, cultural scenarios, and intercultural comparisons as an integral part of Turkish language instruction.
Keywords: linguodidactology; situational expressions; Turkish as a foreign language; pragmatic competence; intercultural communication; cultural awareness; teaching materials; discourse analysis
Techniques of Shortening in Maritime English
Galina V. Velikova
Nikola Vaptsarov Naval Academy – Varna
https://doi.org/10.53656/for2025-03-04
Abstract. This study aims to offer a classification of shortened terms and terminological phrases in Maritime English using the lexico-semantic method. It is based on examples excerpted from learning materials designed for cadets and students of Navigation at Varna Naval Academy, all of them compiled in the Learner’s English-Bulgarian Maritime Dictionary and forming a large corpus representative of the domain they are used in. Shortening here is chosen as an umbrella term for initialisms, acronyms, clippings and blends. The topic is worth discussing because it reveals techniques of shortening in maritime English thereby raising learners’ awareness to a variety of English they are going to face in their future work in a multinational environment.
Keywords: shortening; classification; clipping; blending; abbreviation; empruntology
Literature without Literary Critics, Reading for Pleasure, Teaching outside of the Literary Canon
Albena Vacheva
South-West University “Neofit Rilski”
https://doi.org/10.53656/for2025-03-06
Abstract. The article is an analytical attempt to explain the new tendencies in Bulgarian literature. In the last decade the book market shows a constant trend of searching and selling lifestyle novels, which are very popular among reading public including students. One of the biggest part of this kind of writing comprises so called literature about women written by women or chick lit. The focus of the article is put on analysing two very popular and easy to see leanings in those texts – one that tries to reflect some features, values and norms typical for Bulgarian traditional culture (illustrated by novel Thread), and the second – that manifests the trends of new, third-wave feminism (demonstrated in the novel Yoga, Love and Other Myths). Among the key questions in the article is how this kind of writing to be analysed and explain in the context of university teaching of literature and why it is necessary to be done.
Keywords: linguodidactology; chick lit; lifestyle; contemporary feminism; literature; novels about women by women
About Some Challenges of Film Translation
Neda-Maria Panayotova
Sofia University
https://doi.org/10.53656/for2025-03-07
Abstract. The article examines some of the challenges film translation faces. From a pragmatic point of view, the translator at every moment of his work makes decisions in a series of situations that impose the need to choose between various alternatives. Moreover, the alternatives may not be equivalent. As in any literary translation, in film translation, we expect the most authentic feeling of the original as possible. The basis of this analysis is mainly the language of the film translation, but, of course, taking into account the extralinguistic factors and other visual elements, and how equivalence and adequacy for the viewer is achieved.
Keywords: film translation; dubbing; subtitling; equivalence; adequacy; empruntology; linguodidactology
The Reflexive Approach in Ethnopsychological and Ethnopsycholinguistic Research (On the Example of the Education of Students from the Republic of Kazakhstan)
Violeta Dobichina, Irina Koleva
Sofia University
https://doi.org/10.53656/for2025-03-08
Abstract. The article examines the ethnopsychological parameters for introducing an innovative form of student education. A reflective picture of the ethnopedagogical and ethnopsychological foundations for intercultural education in the Republic of Bulgaria and the Republic of Kazakhstan in the conditions of research universities is presented. A technology of professional-pedagogical training is offered for the training of students of the OCS “Bachelor” and OCS “Master”. Conceptual statements of the reflexive and value-oriented approaches in the system of higher education in an inter-ethnic environment are derived.
Keywords: linguodidactology; educational technology integration; multicultural education; socio-cultural competence; drop-education students; ethnic communities
Concepts of Case in Some Russian Grammars from the Second Half of the 18th Century
Encho Tilev
University of Plovdiv “Paisii Hilendarski”
https://doi.org/10.53656/for2025-03-09
Abstract. Предмет на изследване в настоящата статия са концепциите за категорията падеж The subject of present paper are the concepts of the category of case in some of the most common Russian grammars from the second half of the 18th century. As is well known, case is one of the most complex linguistic abstractions, and it is important to trace how the views of scholars from different eras have evolved. In the center of observation are the grammars of M. V. Lomonosov and A. A. Barsov, which are distinguished by numerous contributions to the description of the category. Some lesser-known grammatical works are also examined. It is concluded that these first grammars of the Russian language have an important meaning, since they describe some terms and views that are still relevant today.
Keywords: Linguodidactology; Russian grammar; due date; Mikhail Lomonosov; Anton Barsov; history of linguistics
Dr. Long’s Translations of Fiction
Maria Pileva
Bulgarian Academy of Sciences (Bulgaria)
Elena Krejcova
Masaryk University
Nadezhda Stalyanova
Sofia University
https://doi.org/10.53656/for2025-03-10
AbstractThe text draws attention to a little-known and almost unexplored part of the activities of the American missionary, educator and public figure Albert Long – namely his translations of literary fiction. Dr. Long translated into Bulgarian two short novels – “The Dairyman’s daughter” (1864) and “The History of Little Henry and his Bearer” (1864), as well as the novel “Pilgrim’s Progress” by John Bunyan (1866), a number of poems and hymns. This article focuses on his translation strategies and his work with texts. It examines the stylization through the use of colloquial expressions and vocabulary from the Bulgarian language of the Renaissance period, the conscious archaisation of the translated text, and the introduction of authorial neologisms. In general, in his translations of fiction A. Long achieves not only a formal but also a semantic equivalent of the translated text by adding lexemes, additional connotation, choosing a stylistically marked translated equivalent. As a translator A. Long sets high standards to the transfer of semantics and functionality of texts from a foreign language into Bulgarian.
Keywords: translation strategies; empruntology; Bulgarian Revival; fiction; cultural context
For Radichkov – with Love and Adoration
Juliana Stoyanova
Sofia University
https://doi.org/10.53656/for2025-03-11
The Talent to Create Formats for Talent: New Research in a Little-Researched Area of Television Production
Iliya Kozhuharov
New Bulgarian University
YORDANOV, N., 2025. Dramaturgichni i proizvodstveni aspekti v rialiti predavaniyata za talanti. Sofia: Fosforus, ISBN 978-619-93272-0-3 [In Bulgarian]
https://doi.org/10.53656/for2025-03-12
